1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Год культуры Германии в России

Виктор Вайц «Немецкая волна»

15.07.2004

https://p.dw.com/p/5K4d

Год культуры Германии в России идет полным ходом. Германисты и просто поклонники родины Гете и Баха едва успевают отслеживать его многочисленные мероприятия. Об одном из проектов мы расскажем сегодня в нашей программе поподробнее. Называется он «Новая немецкая литература». Его цель – дать возможность россиянам почитать произведения немецких авторов. Уже в этом году в книжных магазинах появятся 33 новинки из Германии. О том, почему немецкие произведения редко издаются в России и как с этим пытаются бороться немецкие агенты – в репортаже Оксаны Евдокимовой. Слушайте его внимательно. В конце нашей программы я задам Вам несколько вопросов. Самым внимательным слушателям достанутся в подарок те самые книги, о которых пойдет речь в материале.

Немцам, побывавшим в России, известно: русские читать любят. Более того, они считают себя самой читающей нацией мира. Иностранные туристы, которые часто используют московский метрополитен в качестве аттракциона, с удивлением обнаруживают, что у половины пассажиров в руках книги, и, вернувшись в Германию, они шутят: русские, оказываются, не только пьют много, но еще и много читают.

Вот, правда, НЕМЕЦКИХ книг в руках пользователя метро точно не увидеть. Вряд ли кто решится взять с собой на дорожку «Фауста» или «Будденброков». Да и вообще немецкой литературы в России в последнее время издаётся крайне мало. В книжных магазинах на прилавках – неизменные Гёте, Грасс, Манн, Ремарк, ну, может быть еще, Бёлль. И совершенно логично спросить - куда подевались современные прозаики, произведениями которых просто завалены книжные магазины Германии? Ежегодно там выходит в среднем около 50-ти тысяч новых произведений. Но до русского читателя из них доходят считанные единицы. Вопрос «почему» я задаю знатоку немецких писателей и русских читателей известной переводчице Галине Коссарик:

«Это связано с тем, что у нас к немецкой литературе вообще плохое отношение. У нас считается, что немецкая литература скучная, неинтересная, очень серьезная, очень философская, что, в общем, правильно. Трудная для чтения, что тоже часто бывает. Мало-развлекательная. Это не свойственно ни немецкой литературе, ни немецкому менталитету. У них нет легких развлекательных книг. Но я, правда, не считаю это недостатком литературы. Понимаете?»

Спасти положение решили сами немцы. К тому же, год культуры Германии в России к этому просто обязывает. И начали строить литературный мост. Рассказывает сотрудница организации по продвижению немецкой литературы за рубежом «Литературный коллоквиум» Екатерина Нагутович:

«Я думаю, что настал тот момент, когда с немецкой литературой просто необходимо познакомиться по-новому. Все знают, что россияне без ума от немецких машин, но читать предпочитают американских авторов. Но самая большая проблема - это то, что у российского читателя полностью отсутствует представление о новейшей немецкой прозе. За последние десятилетия немецкие книги в России переводились крайне редко. В какой-то степени это связано с тем, что когда существовал СССР, на перевод шли только те произведения, которые соответствовали духу того времени. И в итоге образовалась лакуна, которую мы хотим заполнить. И уже настало время для того, чтобы показать молодую немецкую литературу российскому читателю во всей её красе».

Показывать себя во всей красе решили так: из богатого на чтиво ландшафта Германии решили выбрать лучшие книги и перевести их на русский язык. Главный критерий отбора – произведения должны быть интересны русскому читателю. Для этого книги отправили в российские издательства, где они прошли строгий контроль компетентных лиц. В итоге - отобрали 33 книги, которые уже в этом году должны пополнить собой полки российских книжных магазинов. Кроме того, культурный центр имени Гёте выпустил литературный альманах «Зебра». На его страницах – отрывки из немецких бестселлеров последних лет. Его бесплатно рассылают по библиотекам, школам, вузам страны, чтобы разбудить аппетит российских читателей на немецкую прозу. Но самое главное – это турне молодых авторов по городам России. Даниэль Кельман, Майке Ветцель и Михаэль Ленц побывали в Москве, Екатеринбурге, Тюмени, Красноярске, Томске и лично познакомили российских читателей со своими книгами. Послушаем отрывок из романа Даниэля Кельмана «Я и Каминский». Речь в нем идет о молодом журналисте, который приехал к известному уже пожилому писателю, чтобы написать его биографию.

(отрывок из книги)

29-летнего Даниэля Кельмана заметили в издательстве «Азбука-Классика» еще до старта проекта «Современная немецкая литература». Он один из тех немногих немецких писателей, имя которых для российской аудитории не совсем пустой звук. Две его книги уже вышли на русском языке. А третья, отрывок из которой только что прозвучал, находится в процессе перевода. Чем же Кельман угодил российскому издателя, раз они решились на публикацию его книг? На этот вопрос пытается ответить сам автор.

«Россия – это родина тех писателей, которые оказали огромное влияние на становление моей личности. Может быть, поэтому меня русские и читают, потому что они любят те же книги, что и я. А то, что меня начинают читать в России, для меня очень важно, потому что я очень люблю русскую литературу, и это потрясающее чувство осознавать, что твои произведения ценят те, кто вырос на книгах Достоевского, Толстого. И если бы не Владимир Набоков, то я бы вообще бы никогда не взялся за перо, без него я просто бы не смог владеть словом так, как я это умею делать сейчас».

Пожалуй, это есть его тайна. Даниэль Кельман не прекращает брать заочные мастер-классы у Набокова - автора, который по-прежнему в фаворитах у русских книголюбов. Маленький немецкий Набоков? Так по крайней мере называют его критики.

«Набоков потрясающе владеет техникой описания, - рассказывает Даниэль, - на мой взгляд, в этом он превзошел всех. Просто потрясающе, как он, используя метафоры, вносит в повествование новизну, необычность, неожиданность. Для меня он – маг слова. Никто не в состоянии этого повторить. Этому я могу у него только учиться, перечитывая его вновь и вновь».

Скучным книги Кельмана точно не назовешь. Кстати, это и есть главная задача проекта «Современная немецкая литература» – разрушить стереотип о том, что немецкие писатели пишут неинтересно. Так, Инго Шульце – его произведение тоже вошло в список из 33 – создал ремэйк на повесть Пушкина «Станционный смотритель». Ирене Руттманн в романе «Ультиматум» рассказывает о том, как немцы во времена существования ГДР бежали из Восточного Берлина. Роман «Берлин, город птиц» Эмине Севги Оздамара описывает жизнь иммигрантов. Екатерина Нагутович:

«Мы хотим убедить россиян в том, что немецкая литература за последние десятилетия сильно изменилась, что она перестала быть тяжелой и мрачной. Сегодня это живая проза, которая повествует о буднях маленького человека, о его проблемах, которые в одинаковой степени близки и немцу, и русскому, и американцу. И мы очень надеемся, что сможем разбудить в россиянах страсть к немецкой прозе. И мне кажется, что у нас получится. Ведь русские читатели очень любопытный народ. Это высокообразованные люди, которые много путешествуют по миру, многое видят, многое знают. Русские интересуются тем, что происходит в Германии, а потому, думаю, возьмутся и за немецкие книги. Ведь именно литература нам дает возможность познакомиться с той или иной страной, культурой на более глубоком уровне».

Итак, путь к сердцу русского читателя лежит ... через его любопытство. Ждать появления немецких новинок осталось недолго. Ведь строительство литературного мостика, брошенного из Германии в Россию, почти закончено. Так что, читайте на здоровье, и вы узнаете о немцах и их жизни намного больше, чем из газет. И не забудьте поделиться с нами своими впечатлениями.

Это был репортаж Оксаны Евдокимовой из Москвы.

А теперь мы разыграем книги с автографом автора. Это два романа Даниэля Кельмана, вышедшие в петербургском издательстве «Азбука-Классика». Первый называется – «Время Малера». Вторая – «Магия Берхольма». Кроме того, тем, кто правильно ответит на наши вопросы, мы также подарим литературный альманах, о котором тоже шла речь в репортаже – сборник отрывков из немецких бестселлеров последних лет. А теперь внимание – вопросы:

1. Как называется литературный альманах, выпущенный институтом имени Гете для того, чтобы подготовить российского читателя для знакомства с современной немецкой прозой. Маленькая подсказка – такое же имя носит одно полосатое животное.

2. Как называется последний роман Даниэля Кельмана, отрывок из которого прозвучал в нашей программе?

3. Сколько всего произведений будет издано в России в рамках проекта «Современная немецкая литература»?

Ответы на вопросы присылайте по одному из почтовых адресов редакции с пометкой «Мосты. Конкурс». Ждем ваших писем.

А теперь наш рассказ о том, как переселенец из России стал в Германии предпринимателем, а потом сел за баранку такси в Берлине.

Вальдемар Шперлинг знает Берлин, пожалуй, лучше, чем свой родной город Омск, другими словами, как свои пять пальцев. Иначе и не должно быть, ведь Вальдемар вот уже несколько лет работает столичным таксистом. Однажды и мой берлинский коллега Константин Июльский оказался клиентом Вальдемара. Послушайте, что из этого получилось.

«Я часто вспоминаю слова известного телемодератора Харальда Шмидта. Он сказал: каждый, кто получил в Германии социально-педагогическое образование станет когда-нибудь таксистом».

Вальдемар Шперлинг не получил в свое время социально -педагогического образования, но таксистом он все же стал. До переезда в Германию учился в омском финансово-экономическом институте. Затем, как и большинство его друзей в то время, занялся предпринимательской деятельностью. Капиталов не нажил и в начале девяностых переехал на историческую родину. Чтобы содержать семью, не пошел на языковые курсы, а сразу же приступил к работе:

«Когда я переехал, то попал в город Гютерслоу, в Западной Германии. Начал работать в одном супермаркете. На огромной парковке я толкал тележки, собирал их в ряды и делал это, вероятно, настолько хорошо, что меня повысили и перевели работать на склад. А после того, как узнали, что я еще и английским языком владею, то поручили мне обработку товаров с английскими накладными. Это можно было бы назвать карьерой, но я был тогда молодым и это было не пределом моих мечтаний».

В середине девяностых годов Вольдемар Шперлинг решил переехать в Берлин. Столица, как считал он тогда, идеальное место для предпринимательской деятельности. Восстановил отношения с сибирскими друзьями и основал фирму. Поначалу дела шли неплохо, беда подкралась откуда он ее не ждал:

«Фирма наша разорилась. Одна большая партия контейнеров, отправленных в Россию, пропала по дороге. Компаньоны, друзья моего детства попали в очень тяжелое положение. Я пережил шок и практически год после этого не мог ничем заниматься. Проживал свои сбережения».

В один прекрасный день сбережения иссякли, работы в обозримом будущем не предвиделось, просить же государство о помощи Вольдемару не позволяла гордость:

«Я начал подыскивать работу. Хотелось чего-нибудь получше, чем где-нибудь мыть полы или посуду . Обратился к сотруднице биржи труда с просьбой послать меня на какие-нибудь курсы, где изучают настоящую профессию. Вы ведь знаете какие вам там могут подобрать специальности. Например, будут шесть месяцев учить вас работать граблями, оплачиваются такие курсы из средств европейского союза».

Перспектива работать до конца жизни граблями Вольдемара не прельщала и он попросил направить его на курсы водителей такси. Самым трудным оказалось не профессионально водить машину, а научиться ориентироваться в городе. Для этого пришлось вызубрить наизусть названия сотен улиц и учреждений. Уметь мысленно проложить кратчайший маршрут, иногда через весь город. Экзамен Вольдемар сдал с первого захода, в институте приходилось сдавать и более трудные. Вот уже несколько лет бывший сибиряк водит такси по берлинским улицам. Много ли здесь таких как он, выходцев из России?

«Когда вы сейчас, к примеру, улетаете в Москву из аэропорта Тегель, то на подъезде к нему видите справа огромную парковку забитую до отказа машинами такси. Можете быть уверенным, что половину этих такси водят выходцы из России. Они стоят своими группками, режутся в дурака, у них своя тусовка. Есть уже в столице и автопарки, где до двадцати пяти машин водят наши парни».

Ночной Берлин нередко сравнивают с Нью-Йорком. Пассажиры попадаются тут всякие. Порой мурашки пробегают по коже, признается Вольдемар.

«Подсаживаются, к примеру, четверо здоровенных бритоголовых парней в характерных куртках, десантных ботинках, с нацистскими наколками и требуют отвести их на другой конец города в Хоеншенхаузен. Ты знаешь, что первое же твое слово раскроет тебя как русского, мурашки побегут по телу. Но ведь и поездка заманчивая, через весь город, словом, каждый в таких ситуациях решает сам: брать таких пассажиров или нет».

Подобные поездки не всегда заканчиваются мирно. Порой приходится звать на помощь полицию. Такое, к счастью, случается редко, гораздо чаще приходится ему возить бывших соотечественников:

«Бывают интересные поездки. Везешь, к примеру, представительниц самого древнего ремесла, они по ночам наши основные клиентки. Так вот, они не догадываются, что ты россиянин и обсуждают спокойно свои дела, гонорары. В таких ситуациях, я из чувства приличия, все таки отец двоих детей, всегда говорю им: девушки, вы извините, но я понимаю по-русски. Они удивляются, как же земляк за рулем. Но это было прежде, сейчас русским таксистом уже никого в Берлине не удивишь».

Несмотря на все издержки профессии, Вольдемар Шперлинг ни на минуту не пожалел о том, что стал таксистом.

«Таксист должен быть дерзким, энергичным, с хорошими нервами и немножко бандитом в душе, но совсем немножко. Иначе ты не вырвешь своего клиента. Русские для такой работы буквально созданы».

Хотя таксистская работа и не относится к разряду легких и заработки таксистов не поражают воображение, есть в ней то, чего так часто не хватает переселенцам в Германии: дружба и взаимовыручка.

«Известный немецкий актер Моритц Бляйбтрой ответил как-то на вопрос журналиста о взаимоотношениях иностранцев и немцев: пойдите на стоянку такси и послушайте как общаются они между собой. У таксистов - турков, русских, поляков, арабов - нет никаких проблем, они понимают друг друга с полуслова».